我想不一定特定于 GAE,但我很好奇人们使用什么来翻译或本地化他们的 Web 应用程序。
恐怕我自己的方法太天真了,实际上只是通过根据用户配置文件中记录的语言环境值从数据存储中为每个包加载一个实体来解决问题。至少这允许提供一些字符串的翻译:
package foo
...
type Messages struct {
Locale string
ErrorDatastore string
LoginSuccessful string
...
}
使用与语言环境对应的字符串 id 存储,然后加载到 Gorilla 上下文或类似内容:
const Messages ContextKey = iota
...
k := datastore.NewKey(c, "Messages", "en_US", 0, nil)
m := new(Messages)
if err := datastore.Get(c, k, m); err != nil {
...
} else {
context.Set(r, Messages, m)
}
这显然是非常有限的,但至少可以通过 context.Get(r, foo.Messages) 调用代码来获取字符串。谁能指出更有用的实现,或提出更好的方法?
编辑(相关但不完全有用):
最佳答案
Jonathan Chan指出 Samuel Stauffer's go-gettext这似乎可以解决问题。给定目录:
~appname/
|~app/
| `-app.go
|+github.com/
`-app.yaml
从(假设 *nix)开始:
$ cd appname
$ git clone git://github.com/samuel/go-gettext.git github.com/samuel/go-gettext
源准备不能使用 _("String to be translate") 短格式,due to underscore's special characteristics in Go .您可以使用 -k 标志告诉 xgettext 查找驼峰式函数名称“GetText”。
最小的工作示例:
package app
import (
"fmt"
"log"
"net/http"
"github.com/samuel/go-gettext"
)
func init () {
http.HandleFunc("/", home)
}
func home(w http.ResponseWriter, r *http.Request) {
d, err := gettext.NewDomain("appname", "locale")
if err != nil {
log.Fatal("Failed at NewDomain.")
}
cat := d.GetCatalog("fr_FR")
if cat == gettext.NullCatalog {
log.Fatal("Failed at GetCatalog.")
}
fmt.Fprintf(w, cat.GetText("Yes."))
}
使用以下方法创建模板:
$ xgettext -d appname -kGetText -s -o appname.pot app/app.go
注意 -k,没有它就没有输出,因为 xgettext 不会识别对 GetText 的调用。在 appname.pot 中编辑相关字符串、电子邮件等。假设我们正在本地化法语:
$ mkdir -p locale/fr_FR/LC_MESSAGES
$ msginit -l fr_FR -o french.po -i appname.pot
编辑法语.po:
# Appname l10n
# Copyright (C) 2013 Wombat Inc
# This file is distributed under the same license as the appname package.
# Wombat <wombat@example.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: appname v0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 11:03+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:10+1300\n"
"Last-Translator: Rich <rich@example.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: app/app.go:15
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
生成二进制文件(实际会随应用一起部署的文件):
$ msgfmt -c -v -o locale/fr_FR/LC_MESSAGES/appname.mo french.po
最终目录结构:
~appname/
|~app/
| `-app.go
|~github.com/
| `~samuel/
| `~go-gettext/
| +locale/
| |-catalog.go
| |-domain.go
| `-mo.go
|~locale/
| `~fr_FR/
| `LC_MESSAGES/
| `-appname.mo
`-app.yaml
(go-gettext 下的 locale 目录保存测试数据,可以删除部署。)
如果一切顺利,访问 appname 应该会显示“Oui”。
关于google-app-engine - 使用 App Engine 进行 Go 的 I18n 策略,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/14124630/
我正在使用i18n从头开始构建一个多语言网络应用程序,虽然我自己可以处理一大堆yml文件,但我说的语言(非常)有限,最终我想寻求外部帮助帮助。我想知道这里是否有人在使用UI插件/gem(与django上的django-rosetta不同)来处理多个翻译器,其中一些翻译器不愿意或无法处理存储库中的100多个文件,处理语言数据。谢谢&问候,安德拉斯(如果您已经在rubyonrails-talk上遇到了这个问题,我们深表歉意) 最佳答案 有一个rails3branchofthetolkgem在github上。您可以通过在Gemfi
我看到这个错误:translationmissing:da.datetime.distance_in_words.about_x_hours我的语言环境文件:http://pastie.org/2944890我的看法:我已将其添加到我的application.rb中:config.i18n.load_path+=Dir[Rails.root.join('my','locales','*.{rb,yml}').to_s]config.i18n.default_locale=:da如果我删除I18配置,帮助程序会处理英语。更新:我在config/enviorments/devolpment
我收到这个错误:RuntimeError(自动加载常量Apps时检测到循环依赖当我使用多线程时。下面是我的代码。为什么会这样?我尝试多线程的原因是因为我正在编写一个HTML抓取应用程序。对Nokogiri::HTML(open())的调用是一个同步阻塞调用,需要1秒才能返回,我有100,000多个页面要访问,所以我试图运行多个线程来解决这个问题。有更好的方法吗?classToolsController0)app.website=array.join(',')putsapp.websiteelseapp.website="NONE"endapp.saveapps=Apps.order("
我是Google云的新手,我正在尝试对其进行首次部署。我的第一个部署是RubyonRails项目。我基本上是在关注thisguideinthegoogleclouddocumentation.唯一的区别是我使用的是我自己的项目,而不是他们提供的“helloworld”项目。这是我的app.yaml文件runtime:customvm:trueentrypoint:bundleexecrackup-p8080-Eproductionconfig.ruresources:cpu:0.5memory_gb:1.3disk_size_gb:10当我转到我的项目目录并运行gcloudprevie
如果我使用ruby版本2.5.1和Rails版本2.3.18会怎样?我有基于rails2.3.18和ruby1.9.2p320构建的rails应用程序,我只想升级ruby的版本,而不是rails,这可能吗?我必须面对哪些挑战? 最佳答案 GitHub维护apublicfork它有针对旧Rails版本的分支,有各种变化,它们一直在运行。有一段时间,他们在较新的Ruby版本上运行较旧的Rails版本,而不是最初支持的版本,因此您可能会发现一些关于需要向后移植的有用提示。不过,他们现在已经有几年没有使用2.3了,所以充其量只能让更
当我在我的Rails应用程序根目录中运行rakedoc:app时,API文档是使用/doc/README_FOR_APP作为主页生成的。我想向该文件添加.rdoc扩展名,以便它在GitHub上正确呈现。更好的是,我想将它移动到应用程序根目录(/README.rdoc)。有没有办法通过修改包含的rake/rdoctask任务在我的Rakefile中执行此操作?是否有某个地方可以查找可以修改的主页文件的名称?还是我必须编写一个新的Rake任务?额外的问题:Rails应用程序的两个单独文件/README和/doc/README_FOR_APP背后的逻辑是什么?为什么不只有一个?
大家好!我对我的:username字段进行了一个小的验证,它应该是4到30个字符。我写了一个验证::length=>{:within=>4..30,:message=>I18n.t('activerecord.errors.range')-我想显示一个错误各种错误的消息(不像,太长或太短),但这里有一个问题-我可以将最小值和最大值都传递给翻译,以便有类似的东西:用户名应该在4到30个字符之间。目前我有:range:"shouldbebetween%{count}and%{count}characters",这显然不起作用(只是为了检查)。是否可以从范围中获取这些值?谢谢大家的指教!
我正在使用Postgres.app在OSX(10.8.3)上。我已经修改了我的PATH,以便应用程序的bin文件夹位于所有其他文件夹之前。Rammy:~phrogz$whichpg_config/Applications/Postgres.app/Contents/MacOS/bin/pg_config我已经安装了rvm并且可以毫无错误地安装pggem,但是当我需要它时我得到一个错误:Rammy:~phrogz$gem-v1.8.25Rammy:~phrogz$geminstallpgFetching:pg-0.15.1.gem(100%)Buildingnativeextension
很高兴看到google代码:google-api-ruby-client项目,因为这对我来说意味着Ruby人员可以使用GoogleAPI-s来完善代码。虽然我现在很困惑,因为给出的唯一示例使用Buzz,并且根据我的实验,Google翻译(v2)api的行为必须与google-api-ruby-client中的Buzz完全不同。.我对“Explorer”演示示例很感兴趣——但据我所知,它并不是一个探索器。它所做的只是调用一个Buzz服务,然后浏览它已经知道的关于Buzz服务的事情。对我来说,Explorer应该让您“发现”所公开的服务和方法/功能,而不一定已经知道它们。我很想听听使用这个
如果特定语言环境中缺少翻译,如何配置i18n以使用en语言环境翻译?当前已插入翻译缺失消息。我正在使用RoR3.1。 最佳答案 找到相似的question这里是答案:#application.rb#railswillfallbacktoconfig.i18n.default_localetranslationconfig.i18n.fallbacks=true#railswillfallbacktoen,nomatterwhatissetasconfig.i18n.default_localeconfig.i18n.fallback