我在测试我的某些方法时遇到了一个奇怪的问题,我似乎已经能够获得我的问题的具体示例。我正在使用ja_JP_JP_#u-ca-japanese语言环境,无法使用语言环境定义的自己的日期模式来解析日期。我想知道我是否做错了什么,或者这是一个JDK错误。请注意,为了构建ja_JP_JP_#u-ca-japanese,您需要使用newLocale("ja","JP","JP")根据摘自theLocalejavadoc:SpecialcasesForcompatibilityreasons,twonon-conforminglocalesaretreatedasspecialcases.These
是否可以用Java编写一个GUI,无论其运行的操作系统的语言设置如何,都可以正确显示日语字体?我想编写一个能够执行此操作的程序,但我不确定如何开始着手。任何建议都会有很大的帮助! 最佳答案 这里的语言设置不是问题。字体是。Java当然可以处理日文文本,无论系统设置如何,如果开发人员没有陷入依赖平台默认编码的陷阱,使用诸如FileReader或新字符串(字节[])。但要实际显示日语文本,您需要一种具有日语字符的字体,而字体不是Java的一部分。根据操作系统的不同,支持日语的字体可能是默认安装的一部分,或者系统可能会提示用户根据需要安装
哪个lucene分析器可以用来正确处理日语文本?它应该能够处理汉字、平假名、片假名、罗马字及其任意组合。 最佳答案 你应该看看CJKLucene的contrib区域中的包。有一个分析器和一个分词器专门用于处理中文、日文和韩文。 关于java-什么lucene分析器可以用来处理日语文本?,我们在StackOverflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/1625000/
我正在从JerseyWebService获取参数值作为参数,它是日文字符。这里,'japaneseString'是包含日语字符的网络服务参数。Stringname=newString(japaneseString.getBytes(),"UTF-8");但是,我能够成功转换一些sting文字,而其中一些会产生问题。以下已成功转换:1)アップル2)赤3)世丕且且世两上与丑万丣丕且丗丕4)世世丗丈虽然这些不是:1)ひほわれよう2)存在する当我进一步调查时,我发现这2个字符串正在转换为一些垃圾字符。1)Input:ひほわれようOutput:�?��?��?れよ�?�2)Input:存在するO
我正在使用关键字列表放入本地化日语网站(基于英语网站)的meta标记中。该站点是为客户的日本区域分支机构提供的,因此该分支机构的母语人士为我们翻译了关键词。当我们将列表发送给他们时,我们用逗号将其组织起来,就像人们通常对关键字所做的那样:foo,bar,baz但是,日语(我对它的专业知识几乎为0)似乎有自己的逗号字符,他们在翻译关键字列表时使用了该字符。所以类似于上面的东西(来自谷歌翻译,纯粹用于举例而不是为了翻译准确性,对于好奇的人我使用fu而不是foo)会出来的东西喜欢:フー、バー、バズ这里使用日文逗号、,而不是普通的拉丁文逗号,。这会影响关键字的使用方式吗?是、更适合用于分隔针对
Glib::ustring应该可以很好地与UTF8配合使用,但我在处理日文字符串时遇到了问题。如果您使用==运算符或比较方法比较这两个字符串“わたし”和“ウタシ”,它会回答这两个字符串相等。我不明白为什么。Glib::ustring如何工作?我发现比较错误的唯一方法是比较不同大小的字符串。例如“海外わたわ”和“海外わた”。很奇怪... 最佳答案 Glib::ustring::compare使用g_utf8_collate()在内部,它根据当前语言环境的规则比较字符串。您的语言环境是否设置为日语以外的其他语言?
这是我要刮擦网站的源代码的一部分。会社名株式会社エリア・エステート 川崎店这只是一个测试蜘蛛,可以查看废弃是否正在获取任何数据#-*-coding:utf-8-*-importscrapyclassTestSpider(scrapy.Spider):name="test"allowed_domains=["homes.co.jp"]start_urls=['http://www.homes.co.jp/realtor/mid-122457hNYEJwIO7kDs/']defparse(self,response):yield{'FAX':response.xpath('//*[@id="anc
我正在开发一款iOS应用程序,几乎专门针对日本用户,可能还有一小部分说英语的用户。所有的Storyboard和xibs都是用日语字符串设计的,英语本地化应该在稍后阶段进行。从一开始,Xcode中项目的信息/本地化部分显示为:(这两个文件当然是"Main.storyboard"和"LaunchScreen.xib")因为已经添加了“English”(作为开发语言),我不能点击“+”按钮将其添加为本地化。我可以改为添加“日语”,但我希望它成为开发语言,而不仅仅是一些(次要的)本地化语言。此外,Target的Info.plist文件明显与上述矛盾:当我在项目导航器中选择任一本地化文件(Mai
我有一个继承自UIView并符合UIKeyInput的类*.h*@interfaceUIKeyInputExampleView:UIView{NSMutableString*textStore;}@property(nonatomic,retain)NSMutableString*textStore;@end.m@implementationUIKeyInputExampleView@synthesizetextStore;-(id)initWithFrame:(CGRect)frame{if((self=[superinitWithFrame:frame])){//Initializ
日语因为存在假名,会导致翻译软件进行翻译时机翻味道过重的问题,比如積ん読(つんどく)这个词,大多数软件会翻译成:堆积的读,但其实是明明买了书却不读,光放着的意思。有时候也需要单独查句子中的单词释义来理解句子的意思,但一看下去全是假名,无法像中文或者英文那样进行简单的分词操作。本次我们基于Python3.10的三方库Mecab来对日语进行分词和词性分析。安装和配置Mecab首先下载最新的Mecab0.996的64位安装包:https://github.com/ikegami-yukino/mecab/releases随后双击进行安装,注意编码选择国标码utf-8:默认的Shift_JIS是日本电