我正在执行i18n/l10n大型项目文档的任务。该文档是使用现成的Sphinx完成的basicsupportfori18n.我的问题与thisotherquestion的问题类似:事实上,每个pot文件的大部分字符串都是相同的,我希望我的翻译人员不要一遍又一遍地重新输入相同的翻译。我宁愿有一个模板文件。我的问题不是真正的合并文件(这只是一个msgcat*.pot>all.pot),而是一个事实-在构建文档时域工作一种特定的语言-我必须将all.pot复制并重命名为原始文件名。所以我的解决方法是:生成fileA.pot,fileB.pot将两者合并成all.potcpall.potfil
CAT-Net:用于图像拼接检测和定位的压缩伪迹跟踪网络发布于WACV2021代码链接:https://github.com/mjkwon2021/CAT-Net摘要检测和定位图像拼接已经成为打击恶意伪造的重要手段。局部拼接区域的一个主要挑战是区分真实和篡改的区域的固有属性,如压缩伪迹。我们提出了CAT-Net,一个包含RGB和DCT流的端到端全卷积神经网络,以共同学习RGB和DCT域压缩伪影的取证特征。每个流考虑多重分辨率来处理拼接对象的各种形状和大小。DCT流在双JPEG检测时被预先训练以利用JPEG伪影。该方法在JPEG或非JPEG图像的局部拼接区域的定位上优于最先进的神经网络。引言给定
我正在尝试在项目上运行Django语言本地化,但makemessages总是忽略我的模板文件夹中的html模板。我正在从项目根目录运行pythonmanage.pymakemessages-a,项目中任何位置的.py文件中标记为翻译的所有字符串都已成功添加到.po文件。html模板中的任何字符串,即{{trans"String_to_translate"}}都将被忽略并且不会添加到.po文件中,即使必要的模块已加载到.po文件的顶部模板,{%loadi18n%}。为了测试整个模板文件夹被排除在makemessages函数之外的可能性,我制作了一个.py文件并在其中包含一个用于翻译的字符
我需要解决一个性别翻译问题,Django好像没有gettextcontexts尚未实现...我需要从英文翻译:Welcome,{{username}}以两种形式的西类牙语,一种代表一种性别。如果用户是男性:Bienvenido,{{username}}如果是女性:Bienvenida,{{username}}注意区别(bienvenido/bienvenida)有什么办法可以做到这一点吗?谢谢,H. 最佳答案 我解决这个问题的方法是:{%ifprofile.male%}{%blocktranswithprofile.nameasma
是否有一个python包提供所有(或相当完整的)货币的列表带有符号(如美元的“$”)。有优秀的pycountry,py-moneyed和ccy但这些没有符号。 最佳答案 这比您真正需要的要多得多,但是Babel在Localecurrency_symbols字典中确实包括货币。不过,有些可能需要一些解析;例如,USD是“US$”而不仅仅是美元符号,而其他货币(如欧元或人民币)则没有这样的前缀。我相信Babel使用CLDR作为其来源。 关于python-是否有一个包维护所有带符号货币的列表?
我如何明确告诉python使用小数点或逗号作为小数分隔符来读取小数?我不知道将运行我的脚本的PC的本地化设置,这应该不会影响我的应用程序,我只想说:f=read_float_with_point("3.14")或f=read_float_with_comma("3,14")我认为写作defread_float_with_comma(num):returnfloat(num.replace(",",".")不安全,因为我不知道区域设置! 最佳答案 becauseIdon'tknowthelocalesettings您可以使用local
我想为我的项目进行国际化。我按照官方文档中的描述进行了操作,但本地化仍然不起作用。以下是我尝试获取用户语言环境的方法:defget_locale_name(request):"""Returnthe:term:`localename`associatedwiththecurrentrequest(possiblycached)."""locale_name=getattr(request,'locale_name',None)iflocale_nameisNone:locale_name=negotiate_locale_name(request)request.locale_name
我有一个小的python程序,它展示了如何为Linux和Windows翻译GTK(pygobject)GUI。在Linux中一切正常,但在Windows中,非ASCII符号不会在翻译中呈现。我假设Glade文件和*.mo文件都被正确解码,因为:英文界面显示非ASCII符号正常英文和翻译都在打印语句中显示非ASCII字符这是英文原版界面的样子:德文翻译不使用环境变量或PANGOCAIRO_BACKEND=win32:使用环境变量PANGOCAIRO_BACKEND=fontconfig(PANGOCAIRO_BACKEND=fc)的德语翻译。第一个标签设置为使用Calibri和Pango
我有一个小的python程序,它展示了如何为Linux和Windows翻译GTK(pygobject)GUI。在Linux中一切正常,但在Windows中,非ASCII符号不会在翻译中呈现。我假设Glade文件和*.mo文件都被正确解码,因为:英文界面显示非ASCII符号正常英文和翻译都在打印语句中显示非ASCII字符这是英文原版界面的样子:德文翻译不使用环境变量或PANGOCAIRO_BACKEND=win32:使用环境变量PANGOCAIRO_BACKEND=fontconfig(PANGOCAIRO_BACKEND=fc)的德语翻译。第一个标签设置为使用Calibri和Pango
°F$.get("http://blah.com/go",{'TU':$('#a').text()});IIS服务器日志显示以下参数:99.5%的时间:TU=%C2%B0F0.5%的时间:TU=%C2%B0+F服务器随后崩溃,因为它不知道“°F”是什么。诚然,其中一个缺陷是我们正在从DOM中抓取文本并将其发送到我们的服务器。这是我怀疑的问题所在,但我想了解更多。其他信息:0.5%的时间是IE8和Chrome。所有IP都地理定位到哥伦比亚,这让它看起来像是一个本地问题,但我们无法复制它。想法?? 最佳答案 所以问题是有时°和F之间有一