这是一个有点不同的场景。我有一个工具(C#.NET)可以为某个产品站点生成HTML内容。基本上它包含产品和描述,以便用户可以订购。我们从相关制造商的网站上获取这些描述。(在他们的批准下)发生的情况是,当我们在谷歌中搜索时,他们将我们使用的描述识别为非原创,并且搜索结果不会排在最前面。有没有什么方法可以将同义词翻译器之类的东西放入工具中,这样当我们从制造商那里复制内容时,内容将随着我们数据库中的同义词而改变。我对此不是很确定。如果您有任何想法,请在这里发表。谢谢 最佳答案 有同义词数据库供应商出售所有单词及其相关同义词的列表。您可以购
对于每个页面,我有多个版本,每种语言一个。每个都有自己的链接:mydomain.com/pageja.mydomain.com/page两者都显示相同的内容,标题被翻译成不同的语言。每个页面的页眉中也有我读到在不同语言的页面中不需要rel=canonical,但是因为我只是翻译标题而且仍然有很多重复的内容(UGC),所以我很担心这一点。我应该添加ref=canonical吗? 最佳答案 您不应该使用rel=canonical,因为这样的属性主要是Google的东西,并且Googlesays:“rel="canonical"属性应该只
这是场景:我有一个网站,我将对其进行翻译并最终在其上应用良好的SEO。哪种方法最适合翻译内容(菜单链接、大约10篇文章、alt标签、标题标签、meta标签、html语言等),同时可以轻松地被Google、Bing、Yandex和其他搜索引擎编入索引?我的第一个想法是使用一个翻译php函数,它由我自己制作的数组组成(我已经有了它的原型(prototype)),它获取内容并以用户的语言显示它。这是正确的道路吗?这里的问题是我想确保有一个动态系统,允许我在未来添加一种新语言。也许MySql是正确的选择?该网站不使用cms,我自己用php制作的,但如果需要,我可以完全依赖MySql。提前谢
我使用西类牙语的WordPress,我喜欢使用西类牙语的永久链接。它对西类牙语用户更具语义。在settings>permalinks中可以更改“categorybase”(默认为“category”)和“tagbase”(“标记”,默认情况下)。对于一些插件,还有“作者基础”和“分页基础”(默认情况下为“页面”)。但是,我已经更改了帖子格式基础(类型为tipo),但是我不知道如何更改帖子格式的slug名称(“aside”、“link”、“quotes”……默认情况下)。我想获得一个永久链接,例如“http://domain.com/tipo/cita”而不是“http://domain
我发现很多关于urlschemes的话题,最常见的是:www.mysite.com/fr/productswww.mysite.com/en/productswww.mysite.com/es/products做这样的事情是常见的还是有用的?www.mysite.com/fr/produitswww.mysite.com/en/productswww.mysite.com/es/productos即翻译路径和页面内容。 最佳答案 我不确定StackOverflow是否适合这个论坛,但这里是:从技术角度来看,选项1可能是最容易实现的。
建议translate.js配合i18使用本文只介绍translate.js的引入和使用方式无论什么库 在翻译上都不会做到(100%翻译 &&100%准确)吹毛求疵绕路官方文档:translate.js前端翻译该组件优点:自动翻译自动匹配本地语种利于SEO对搜索引擎友好使用简单直接引入使用即可瞬时翻译使用了缓存预加载该组件缺点正因为利于SEO假设中译英获取DOM节点的时候还是中文DOM不刷新DOM内容刷新时不会自动翻译所以最好配合i18使用1.安装npmii18n-jsautotranslate2.引入在main.js内importtranslatefrom'i18n-jsautotransl
所以我今天的问题是关于Java的翻译过程。我理解一般的翻译过程本身,但我不太确定它如何适用于Java。词法分析在哪里进行?什么时候创建符号表?什么时候进行语法分析,语法树是如何创建的?根据我已经研究并能够理解的是,Java源代码然后通过JVM或Java虚拟机翻译成独立的字节码。这是在进行词法分析时吗?我也知道翻译成字节码后,再翻译成机器码,但不知道后面是怎样的。最后但并非最不重要的一点是,Java的翻译过程与C++或Python不同吗? 最佳答案 所有的翻译过程都是在编译Java程序时完成的。这与编译C++程序或任何其他编译语言没有
我正在使用Xcode6.1的MacOSX10.9.5上安装Moses翻译软件。Theinstructionssay我需要安装g++和Boost。执行此操作后,我将gitclone,“cd”到目录中,然后键入./bjam-j8。首先,我确认我具备先决条件。首先,g++(我只是单击TAB以查看可用的内容):$g++g++g++-4.9然后boost:$brewinstallboostWarning:boost-1.56.0alreadyinstalled然后我尝试安装:$./bjam-j8Tip:installtcmallocforfasterthreading.SeeBUILD-INST
翻译器也可以在boost::spirit中。我在互联网上找不到任何东西。也许我应该做一个? 最佳答案 从spiritintroduction开始:ExpressiontemplatesallowustoapproximatethesyntaxofExtendedBackus-NormalForm(EBNF)completelyinC++.因此您几乎可以编写纯EBNF,不需要翻译器。我对spirit不是很熟悉,不知道语法到底有什么不同,但是如果spiritC++EBNF和realEBNF的差异很小,那么一个简单的sed脚本可能就足够了
我正在用Qt开发一个新项目,使用QPainter绘制一个QWidget。问题是,当我尝试旋转QPainter时,我想要绘制的文本旋转出我的QWidget。我知道一般如何解决这个问题,但不知何故直到现在我才弄明白。我必须翻译我的QPainter,以便将我的文本正确定位以进行旋转,但我不知道如何将那个点指定到我应该翻译我的坐标系的位置。我没有翻译的代码:QPainterpainter;floatwidth=40;floatheight=200;floatrangeMin=0;floatrangeMax=100;floatprogress=80;QStringformat("%1/%2");