感谢Poedit,我的网站已用PHP翻译,从法语翻译成英语。但是在GoogleUS中用任何英文关键字仍然无法找到我的网站。在GoogleUS(GraffyStreet)中只有确切的网站名称研究有效,而且网站描述将以法语显示。每个法语文本都是这样写的:如果需要,_('')将被英文翻译(感谢poedit编写)自动检测和更改。网址在法语和英语中是相同的。不推荐这样做,但它应该有效。由于浏览器语言,语言会自动更改。我在每个页面的头部添加了一个metahreflang,以便Google注意到它"hreflang="x-default"/>那么,如何让一些英文关键字如“drawing”或“onli
我实际上想用图像替换一些单词....在function.php中我找到了这样的代码':mrgreen:'=>'icon_mrgreen.gif',':neutral:'=>'icon_neutral.gif',':twisted:'=>'icon_twisted.gif',':arrow:'=>'icon_arrow.gif',':shock:'=>'icon_eek.gif',':smile:'=>'icon_smile.gif',':???:'=>'icon_confused.gif',':cool:'=>'icon_cool.gif',我用这段代码添加了一些字符串,它起作用了..
我有一个Magento网站,其中一些页面链接到主导航。例如,在我的默认View(意大利语)中,我有www.example.com/italian-url-key然后我用urlwww.example.com/english-url-key创建了另一个英文View页面因此,当我在页面的意大利语版本上并尝试切换到英语版本时,这是magento生成的url:http://www.example.com/italian-url-key/?___store=english&store=&___from_store=default然后点击它给我404页面。我该如何解决?我需要链接这2个页面,如果ur
我正在考虑将一个大型英国英语网站翻译成多种其他欧洲语言。我想知道自动翻译有哪些免费选项?另外,关于SEO,搜索引擎如何根据重复内容规则处理网页的语言副本?谢谢 最佳答案 我对此事的有限经验是,大G将自动语言翻译视为重复内容。似乎DC检测算法与语言无关。然而,当我手动翻译成我知道的语言时,"new"页面的评价很高。事实上,我想说翻译高评级(PR4及以上)的页面会产生更好的页面(更多的搜索引擎登陆,以及更多不同的术语),甚至是新的原始内容页面。在这方面,我没有与其他搜索引擎进行比较,因为它们通常只提供不到10-20%的流量。
对于多语言网站,将这种链接放在头部是一个很好的做法:但是,accordingtoananswer问题Semanticmarkupforlanguageswitcher,语言切换器应该看起来像:TranslationsofthispageEnglishPolskiDeutsch据此,我有几个语义标记问题:SEO是否需要这两条规则?或者,如果我的网站上有语言切换器,则不再需要head中的链接?假设我在页面上:example.com/pl/kontakt。head(或nav)中的翻译链接应该指向:example.com/en/contact(直接翻译),还是仅指向example.com/en
通过I18n和一些自定义构建系统,我已经拥有一个完全国际化的网站,其中包含多种语言的内容。一切正常。但是对于一些公共(public)页面(没有登录网站的一部分),我希望有不同的url指向不同版本的内容。例如,我有一个描述我们的定价政策的页面,其url如下所示:http://www.mysite.com/pricing要访问这个页面的不同语言版本,我可以在前面加上本地:http://us.mysite.com/pricing获得英语和http://fr.mysite.com/pricing获取法语版本等。但是我可以更改其他语言的完整url,我想访问此页面的法语版本:http://fr.m
我对mod_rewrite一无所知,所以我很乐意得到任何帮助。我只想让Apache根据检测到的国家/地区语言重定向我的主页。我的PHP可以自动翻译成多种语言,并且由于SEO,我试图避免将完全相同的站点与子域和域相乘-但看起来Google还没有那么先进,没有其他选择。例如mysite.comto:mysite.com/index.php?lang=nlforhollandmysite.com/index.php?lang=frforfranceandfornospecifiedcountrycodejustto:mysite.com/index.php?lang=bemysite.com
我发现很多关于urlschemes的话题,最常见的是:www.mysite.com/fr/productswww.mysite.com/en/productswww.mysite.com/es/products做这样的事情是常见的还是有用的?www.mysite.com/fr/produitswww.mysite.com/en/productswww.mysite.com/es/productos即翻译路径和页面内容。 最佳答案 我不确定StackOverflow是否适合这个论坛,但这里是:从技术角度来看,选项1可能是最容易实现的。
我正在使用gettext来处理我的C++项目的翻译。我使用xgettext生成.pot文件,然后使用msginit(en.po和es.po)为西类牙语和英语创建.po文件。问题是,虽然我系统上的语言环境设置为西类牙语,但自动填充的.po文件是en.po,它应该在哪里es.po,因为在我的项目中所有字符串默认都是用西类牙语写的。总之,en.po中的内容应该是es.po中的内容,反之亦然。有没有办法让xgettext和/或msginit将西类牙语作为默认语言? 最佳答案 长期以来,使用英语以外的其他语言作为项目的基本语言一直被认为是麻烦
所以我今天的问题是关于Java的翻译过程。我理解一般的翻译过程本身,但我不太确定它如何适用于Java。词法分析在哪里进行?什么时候创建符号表?什么时候进行语法分析,语法树是如何创建的?根据我已经研究并能够理解的是,Java源代码然后通过JVM或Java虚拟机翻译成独立的字节码。这是在进行词法分析时吗?我也知道翻译成字节码后,再翻译成机器码,但不知道后面是怎样的。最后但并非最不重要的一点是,Java的翻译过程与C++或Python不同吗? 最佳答案 所有的翻译过程都是在编译Java程序时完成的。这与编译C++程序或任何其他编译语言没有